Video-Synchronisation: Was man von Anfang an bedenken sollte (August 1, 2019)

Viele Schweizer Firmen haben die Auflage, Informationen in allen drei Landessprachen anzubieten. Englisch kommt oft als vierte Sprache hinzu. Wenn du also ein Corporate Video produzieren musst, stelle bereits am Anfang sicher, in welchen Sprachen es am Ende aufgeschaltet werden muss. Auf der französischen Webseite des Unternehmens kommen deutsche Videos nämlich gar nicht gut an. Westschweizer lieben ihre Sprache. Kein Wunder also, dass sie als Kund(inn)en auch in ihrer Sprache angesprochen werden wollen.

Für eine saubere Video-Übersetzung gibt es zwei Möglichkeiten. Entweder mit Untertiteln oder mit Synchronstimme.

Untertitel unterstützen deine SE-Optimierung

Untertitel sind kostengünstig und heute relativ schnell gemacht. Es braucht nur eine gute Text-Übersetzung. Wenn du die Texte als srt-Files aufbereitest, unterstützt das deine Suchmaschinen-Optimierung. Doch Achtung: Du solltest immer auch die kulturellen Eigenheiten deiner Zielgruppen beachten. Für englische Zuschauer sind englische Untertitel meist kein grosses Problem. Ist deine Zielgruppe aber zum Beispiel amerikanisch, dann sind englische Untertitel unbrauchbar. Amerikanische Viewer sind sich diese Form der Inhaltsvermittlung nicht so sehr gewöhnt wie europäische. Daher ignorieren sie fremdsprachige Videos mit Untertiteln entsprechend oft. Untertitel machen also nur Sinn, wenn es sich um französische, italienische oder deutsche Übersetzungen handelt. Für Zielgruppen im angelsächsischen Sprachraum machen Synchronisierungen von Anfang an mehr Sinn.

Technisch sind Untertitel schnell erstellt. Die Darstellung variiert je nach Tool und Bedürfnissen des Unternehmens. Zu beachten gilt: Sie müssen auch für ältere Zielgruppen gut lesbar sein! Wenn deine Videos also nicht nur für Millennials gedacht sind, dann sei freundlich und mach die Schrift ein bisschen grösser, auch wenn du den Text dann vielleicht etwas kürzen musst. Kürzungen können besonders hart werden wenn das Original deutsch ist und die Untertitel französisch oder italienisch. Durch die zusammengesetzten Artikel in diesen Sprachen wird die Übersetzung meist länger als der Originaltext. Hier muss man Mut zur Lücke zeigen.

Stimme trägt Emotion

Synchronisationen sind wesentlich zeitaufwändiger und vor allem kostenintensiver. Deshalb ist es für die Produktionsleitung (Faktor Zeit) und die Budgetüberwachung (Faktor Geld) wichtig, bereits am Anfang zu wissen, ob man Synchronsprecher(innen) braucht. Natürlich schätzen alle Viewer eine Synchronisation weit mehr als Untertitel. Der Grund: Die Sinne werden im natürlichen Zusammenspiel angesprochen, und die Botschaft kann vom Gehirn schneller und klarer erfasst werden. Wenn ein Viewer mit den Augen den Textlinien entlang gleiten und den Inhalt verarbeiten muss, wird das Auge vom Bild abgelenkt. Einzelne Sequenzen werden übersehen, die feine Choreografie zwischen Bild, Text und Musik wird gestört und die emotionale Kraft kann nicht zu 100 Prozent übertragen werden. In einem 2-minütigen Clip, in dem du ein Unternehmen vorstellen willst, können Untertitel somit den Verlust der gesamten emotionalen Wirkung zur Folge haben. Speziell Off-Sprecher sollten immer synchronisiert werden. Sie tragen die Botschaft und die Identität des Unternehmens mit ihrer Stimme, passen Stimmlage und Stimmung auf das Bild an und unterstützen den Viewer in seiner emotionalen Wahrnehmung. Ein schönes Beispiel dafür ist der Clip “Sorg für dich” von Swiss Life. Bei den einzelnen Sprachversionen dieses Image-Films sieht man gut, wie die verschiedenen Sprachen bereits zu Beginn klar waren und sowohl im Ton als auch im Bild perfekt umgesetzt wurden.

Tipp: Für die Publikation auf den sozialen Netzwerken, also auch auf Youtube, ist Synchronisation alleine nicht genug. Hier sollte immer auch mit Untertiteln gearbeitet werden. Zeit, Geld und personeller Aufwand sind daher auch bei kleinen “quick & dirty”-Videos nicht zu unterschätzen.

Plattform für professionelle Stimmen

Am besten wählst du Synchronstimmen sorgfältig aus, denn die Stimme trägt die Identität des Unternehmens oder des Produktes, für das sie spricht. Um die richtige Stimme für dein Unternehmen zu finden, gibt es spezielle Webseiten. Hier kannst du die Stimmproben professioneller Sprecherinnen und Sprecher anhören und dann Kontakt mit ihnen aufnehmen. In der Schweiz ist das zum Beispiel der VPS, der Verband professioneller Sprecherinnen und Sprecher. Hier finden sich tolle Stimmen für alle Landessprachen.

Tipp: Bei Videos oder Spots, die sowohl männliche als auch weibliche Stimmen enthalten, wird das Budget meist etwas strapaziert. Du solltest dennoch mindestens eine männliche und eine weibliche Stimme buchen. Meist können professionelle Sprecher(innen) ihre Stimmen leicht variieren, um mehr als eine weibliche und männliche Person zu synchronisieren. Wenn du allerdings ein ausreichendes Budget hast: Go for variety in voices!

Bild mit freundlicher Genehmigung von StockSnap